Så var den sagan slut

  • SFPF (sfpf.fi) var ett fritidsprojekt startat i november 2019 av finlandsvenska Kenneth ”Kenda” Levänen, som också till vardags jobbar med att göra webbsidor.

    Då han läste en rolig tråd på Facebook med flera roliga berättelser om när folk inte riktigt sagt rätt på finska, så beslöt han att skapa en webbsida som samlar era historier, men sajten fick inte tillräckligt med synlighet och han saknade både tid och pengar att marknadsföra den. Och det fanns inte riktigt nåt han själv kunde få ut av arbetet. Förutom era roliga historier.

    Nu är sajten stängd och detta är endast ett arkiv som får leva kvar på internet.

    Fotot med badankorna är av Andrew Wulf på Unsplash.

  • Hälsningar

    Inskickad av Jenny

    En kollega jag precis lärt känna berättade rara historier om sin familj. Jag ville be henne hälsa sina älsklingar så jag sade ”Sano kullillesi terveisiä” utan att reflektera över homonymin. Förrän det var för sent. Det är ju fullständigt korrekt finska men en tvetydighet jag tror man har vett att undvika om man talar finska som modersmål. Nå, sånt får man bjuda på om man är sällskapets enda hurrare. Jag hoppas älsklingarna får sina hälsningar.

  • Hyvä eläin

    Inskickad av Malin

    Då jag var femton år jobbade jag en sommar på en lägergård för att träna finska, som den ytterst svenskspråkiga österbottning jag är gavs inte många övningstillfällen på hemorten. När jag skulle åka hem efter min månad där pratade jag verkligen inte flytande, men vågade ändå prata mycket mer frimodigt när jag åkte därifrån. Det sista jag sa till min förman då jag kramade om henne var ”hyvä eläin”. Ville alltså önska henne ett gott liv.

  • Packåsna

    Inskickad av Kenneth

    Direkt översättningar fungerar inte alltid som man tänkt sig. Kallade min fru för en åsna när jag översatte packåsna till pakkaus aasi. Korrekta översättningen är kuormakameli så fick lite förklara.

  • Ruiner på finska

    Inskickad av Mica

    Jag förklarade för mina finska vänner vid ruiner från romartiden att det de såg på var ”roomalaisia jätöksiä”.

  • Undrar vad montören sen gjorde

    Inskickad av Mica

    Min väninnas farmor öppnade dörren för montören och sade glatt: ”käykä päälle vaan”!

  • Sima = mjöd, siima = lina

    Inskickad av Runristaren

    Jag guidade ett gäng finskspråkiga gäster och berättade att ”viikingit joivat paljon siimaa”.

  • Biltvätt

    Inskickad av Max

    Jag ringde lokala Teboilen och undrade om de hade lång kö till biltvätten. Nej, kom hit bara var svaret. Kuuluuko siihe alapesu, frågade jag. Min hustru, som var distriktschef, förklarade senare skrattande skillnaden mellan alapesu och alustapesu.

  • Kissa vai koira

    Inskickad av Lappvikarn

    Flyttade som tonåring till Ekenäs och fick två söta finskspråkiga flickor som grannar (senare visade sig att de var helt tvåspråkiga). De hade en katt i koppel och jag ville starta en konversation och fråga könet på katten.
    – Onkkå se kissa vai koira? Flickorna fick väldigt roligt.

  • Olio

    Inskickad av Vera

    Vi sku stanna taxin och plocka upp ännu en person och jag påpekade åt chauffören att det kommer ännu en ”olio”.

  • I bussen

    Inskickad av Mia

    Efter en dag av husmålande la jag mig i gräset för att vila. Kompisen (en kille jag dessutom var smått förtjust i) tyckte då att det var roligt att stänka/släppa pensel på min bak. När vi några timmar senare satt på bussen for orden ur munnen innan jag hann tänka: ”ite sä panit mun persettä ihan punaiseksi”.

  • Grisrom

    Inskickad av Ruda

    Beställde på Galna Dagar 200g sianmätiä. Fisktanten, som bara hade finsk språkflagga, suckade och sa att jag säkert menar siianmätiä.

  • Rommia

    Inskickad av H

    Vi diskuterade julmattraditioner. Min mamma frågade min svärfar ”onko teillä yleensä rommia joulupöydässsä?” Hon menade förstås mätiä, inte alkoholdrycken.

  • En ”kärnfråga” om testiklar

    Inskickad av Erik

    På dagiset instruerar den svenskspråkiga dagisfröken de finskspråkiga barnen om vart man sätter plommonkärnorna när man ätit: ”Laitatte sitten kivekset pöydälle!”
    Hon avsåg nog ”luumunkivet” i stället för ”kivekset”/testiklarna!

  • Könsbyte

    Inskickad av Andreas

    Jag jobbade inom lantbruksförvaltningen och höll skolningar på finska för jordbrukare. Stödsystemet stod inför en reform och under en skolning i Loimaa förklarade jag att enda sättet att ändra gårdstyp inom systemet är ”sukupuolenvaihto” istället för ”sukupolvenvaihto”. Först titta åhörarna i missmod tills en kollega korrigera mej.

  • Sorkkavuosi

    Inskickad av L

    Min man talar mycket bra finska, men tycktes ha influerats av min lite knaggligare när vi ett sommarlov talade med grannen på landet och han konstaterade att det hade varit ”hyvä sorkkavuosi”. Han menade att det funnits mycket sork, inte klövar. Den gången var det jag som fick förklara för grannen vad han menade.